Leseprobe
Inhalt
1. Einleitung
2. Einige phonetische Besonderheiten des hispanoamerikanischen Spanisch
3. Morphosyntax
3.1 Der loísmo
3.2 Verbmorphosyntax
3.2.1 Der voseo
3.2.2 Presente statt pretérito perfecto compuesto
3.2.3 Pretérito perfecto compuesto statt imperfect
3.2.4 Imperfecto statt pluscuamperfecto
3.2.5 Imperfecto statt presente
3.2.6 Futuro statt imperative
3.2.7 Potencial (condicional) statt imperfecto de subjuntivo
3.2.8 Der potencial (condicional) in Zeitungsmeldungen
3.2.9 Der potencial (condicional) in der Vulgärsprache in Buenos Aires
3.2.10 Indefinido statt pretérito perfecto compuesto
3.2.11 Indefinido statt presente oder statt futuro
3.2.12 Vámosnos
3.2.13 Vamos – vayamos
3.2.14 Querramos, querrás
3.2.15 Presente de subjuntivo statt presente de indicative
3.2.16 Presente de subjuntivo statt imperfecto de subjuntivo
3.2.17 Imperfecto de subjuntivo
3.2.18 Subjuntivo nach si (= ob)
3.2.19 Futuro de subjuntivo
3.2.20 Reflexive Verben
3.2.21 Unpersönliche Verben
3.3 Verbalperiphrasen
3.3.1 Presente statt futuro (periphrastisches Futur)
3.3.2 Verbalperiphrasen mit dem gerundio
3.3.3 Verbalperiphrasen mit dem participio pasado
3.3.4 Hubo de + infinitivo
3.3.5 Había sido, ha sido
4. Das papiamento von Curaçao
5. Einige sprachliche Neubildungen in der Verbalflexion
6. Untersuchung eines lateinamerikanischen Textes
7. Schluss
Literatur
- Arbeit zitieren
- Ursula Wojciechowski (Autor:in), 1998, Vergleich zwischen iberokastilischer und hispanoamerikanischer Verbalmorphosyntax, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/169774
Kostenlos Autor werden
Kommentare