Recherche diachronique basée sur des corpus électroniques

Comparaison d'éditions imprimées à des corpus électroniques


Exposé Écrit pour un Séminaire / Cours, 2005

18 Pages, Note: 1,0


Extrait


Table des matières

Introduction

Première partie: Les éditions imprimées
Le "Französisches Etymologisches Wörterbuch" (FEW)
Informations données
Avantages et désavantages
Le "Dictionnaire Historique De La Langue Française" (DHLF)
Informations données
Avantages et désavantages
Le "Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache" (Gamillscheg)
Informations données
Avantages et désavantages
Le "Trésor de la langue française" (TLF)
Informations données
Avantages et désavantages

Deuxième partie: Les aides informatisées
Frantext
Aides supplémentaires
Avantages et désavantages
La "Base textuelle du moyen francais" (BTMF)
Informations données
Gallica
Informations données
Avantages et désavantages

Conclusion

Bibliographie et autres sources
Livres
Sources informatisées
Frantext
Base textuelle du moyen Français
Gallica

Liste des illustrations

Introduction

Ce travail va analyser quelques œuvres linguistiques qui concernent l'étymologie et l'histoire des mots français.

Premièrement, l'analyse va porter sur quelques éditions imprimées comme, par exemple, le FEW. Je vais montrer objectivement ce qui cettes éditions sont capable de contribuer à une analyse diachronique avant d'évaluer leurs avantages et désavantages.

Après, je vais analyser les capabilités de certaines éditions électroniques comme, par exemple, Frantext, toujours évaluant les avantages et désavantages.

Enfin, une conclusion est faite qui donnera des informations sur comment une analyse diachronique peut être faite qui tient compte de la plupart des éditions examinées.

Comme les contenus des pages de l'internet peuvent changer très rapidement, il est indispensable de les conserver. C'est pourquoi une CD est attachée qui contient toutes les pages de l'internet, qui ont été utilisée pour ce travail. Toute information sur les liens réfère à l'état dans lequel se trouvaient les pages au 19 mars 2005, vers 18 heures.

Première partie: Les éditions imprimées

Le "Französisches Etymologisches Wörterbuch" (FEW)

Informations données

Le FEW nous donne en plus de la traduction allemande des informations sur l'origine des mots:

mahzan (ar.)

speicher; warenniederlage; zeughaus1

Les passages suivants nous informent sur la première apparition du mot dans la langue française et sur les dérivations et compositions connues:

Ablt. Nfr. magsinier "celui qui a la garde des objets déposés en magasin" […]2

Zuss. Nfr. emmagasiner "mettre en magasin" […]3

Ensuite, Wartburg donne d'autres mots qui, selon lui, possèdent la même racine:

2. Nfr. magazine m. "revue généralemant illustrée et d'allure plus littéraire que scientifique" […]4

3. Nfr. magzem m. "cavaliers de certaines tribus algériennes mis au service de la France" […]5

Enfin, Wartburg donne des informations sur la manière dont le mot a frayé son chemin dans le Français. Dans l'exemple de "magasin" il affirme même être sûr que le mot est apparu en Français plus tôt que les premières attestations ne nous le laissent supposer:

Ar. mahzan ist auf zwei wegen in die rom. länder eingedrungen [...]6

Das darauf bezügliche statut von 1228 enthält bereits das wort magazenum, das demnach den kaufleuten von Marseille bereits geläufig war [...]7

Avantages et désavantages

Le grand avantage du FEW sont les nombreuses informations qu'il nous donne sur les différents mots. Les informations sont très détaillées. Les nombreuses abbréviations qu'utilise Wartburg rendent la lecture des articles un peu difficiles. Jusqu'à ce que le chercheur s'y soit habitué, il lui faut souvent consulter leur sens. Mais le grand désavantage est certainement qu'il faut exactement savoir ce que l'on cherche. Pour "magasin" , cela signifie qu'il est nécessaire de posséder un savoir préalable - ici que le mot provient de l'arabe et qu'il faut chercher dans le tome "Orientalia"- sinon, toute recherche est condamnée à l'échec.

Le "Dictionnaire Historique De La Langue Française" (DHLF)

Informations données

Comme le FEW, le DHLF nous informe sur l'origine du mot, son sens et ses dérivations:

MAGASIN n. m. est emprunté, sous la forme maguesin (v. 1389), à l'arabe mahazin, pluriel de mahzan "entrepôt", d#un verbe signifiant "assembler, amasser" […]

Le premier sens, "entrepôt", s#est maintenu jusqu'à nos jours, spécialement dans un contexte militaire […]

Magasin a produit MAGASINAGE n. n. (1675) […]8

Rey donne toujours la date de la première attestations entre paranthèses. De plus, à la fin des articles, il renvoie à d'autres entrées proches (s'il y en a).

Avantages et désavantages

Bien que Rey ne donne pas tous les détails sur un mot, il nous fournit toutes les informations les plus importantes dans un article court et bien structuré. Dans la recherche des informations concernant l'histoire des mots, le DHLF occupe donc la première place, car les informations livrées sont très compréhensibles et présentées de manière claire.

Le "Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache" (Gamillscheg)

Informations données

Gamillscheg donne très peu d'informations sur les mots. De plus, les informations données sont parfois assez vagues:

magasin "Warenhalle"

14./15. Jh., stammt aus den ostalgerischen oder tunesischen Hafenstädten, [...] aus arabisch m a h a z i n, d.i. Plural von mahzan "Schatzhaus", "Warenhaus" [...]9

Les seules informations utilisables sont l'origine du mot, la langue d'emprunt et la traduction allemande.

Avantages et désavantages

Quant aux avantages du Gamillscheg, je ne peux en trouver qu'un seul: Les articles sont très courts ce qui permet une lecture rapide. Le Gamillscheg est cependant parfaitement utilisable comme complément au FEW qui comme déjà mentionné, est difficile à utiliser en raison de sa structure. Il est beaucoup plus facile de regarder dans le Gamillscheg, un seul livre, que de chercher dans les différents indexes du FEW. Car un mot est seulement indexé dans le tome où il est décrit.

Le "Trésor de la langue française" (TLF)

Informations données

Le TLF donne des informations très détaillées sur les mots. Les articles sont très bien structurés et nous donnent à la fois des explications de sens mais aussi des exemples, des synonymes et des citations:

MAGASIN, subst. masc.

I.

A. - Lieu aménagé pour le dépôt de provisions ou de marchandises, Synon. entrepôt, réserve, resserre. […] magasin de/à blé, foin, fourrage, grains […]

1. Il y avait en bas (…) un magasin pour les "rouenneries" que fabriquait mon oncle à son usine de Houlme […] GIDE, Si le grain, 1924, p. 35910

De plus, le TLF nous donne des informations sur l'usage vieilli du mot. Des remarques en fin d'article nous informe par exemple sur des verbes qui relatifs au mot. L'article conclut par une section sur l'étymologie et l'histoire du mot. La structure de l'article est présentée ici:

Étymol. et Hist. A. I. 1389 maguesin "local servant à entreposer des marchandises" (PHILIPPE DE MEZIERES, Songe du vieil pelerin, Ars. 1683, II, 29 de GDF. Compl.); […]11

Avantages et désavantages

Ce qui rend le TLF une source d'informations très importante est le fait que, pour chaque exemple, il nous donne des citations avec l'information bibliographique. Quant au Français moderne, il n'y a pas d'œuvre imprimée nous donnant plus d'informations. Bien entendu, le sous-titre du TLF se lit "Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960)". Il est donc clair que le TLF se concentre sur l'usage moderne des mots. Néanmoins, en raison des remarques étymologiques et historiques, il vaut la peine d'être consulté.

[...]


1 WARTBURG p. 114

2 ibidem

3 ibidem

4 WARTBURG p. 115

5 ibidem

6 ibidem

7 ibidem

8 REY p. 1163

9 GAMILLSCHEG p. 587

10 TLF p. 134

11 TLF p. 136

Fin de l'extrait de 18 pages

Résumé des informations

Titre
Recherche diachronique basée sur des corpus électroniques
Sous-titre
Comparaison d'éditions imprimées à des corpus électroniques
Université
Christian-Albrechts-University of Kiel  (Seminar für Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft)
Note
1,0
Auteur
Année
2005
Pages
18
N° de catalogue
V93187
ISBN (ebook)
9783638064323
ISBN (Livre)
9783638953030
Taille d'un fichier
1338 KB
Langue
français
Mots clés
Recherche
Citation du texte
Ralv Wohlgethan (Auteur), 2005, Recherche diachronique basée sur des corpus électroniques, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/93187

Commentaires

  • Pas encore de commentaires.
Lire l'ebook
Titre: Recherche diachronique basée sur des corpus électroniques



Télécharger textes

Votre devoir / mémoire:

- Publication en tant qu'eBook et livre
- Honoraires élevés sur les ventes
- Pour vous complètement gratuit - avec ISBN
- Cela dure que 5 minutes
- Chaque œuvre trouve des lecteurs

Devenir un auteur